Apa Idiom Rusia Bertepatan Dengan Bahasa Inggeris

Isi kandungan:

Apa Idiom Rusia Bertepatan Dengan Bahasa Inggeris
Apa Idiom Rusia Bertepatan Dengan Bahasa Inggeris

Video: Apa Idiom Rusia Bertepatan Dengan Bahasa Inggeris

Video: Apa Idiom Rusia Bertepatan Dengan Bahasa Inggeris
Video: Definisi dan Contoh Idiom Bahasa Inggris 2024, Mungkin
Anonim

Pengetahuan tentang simpulan bahasa dalam bahasa asing memberikan pengetahuan sebenar bagi seseorang. Keupayaan untuk menyulap ungkapan tetap baik dalam bahasa ibunda anda dan, misalnya, dalam bahasa Inggeris, akan menjadikan anda seorang percakapan yang menarik. Lebih-lebih lagi, beberapa frasa mudah diingat, kerana serupa dengan versi berbahasa Rusia. Anda hanya perlu menerjemahkan simpulan bahasa.

Apa idiom Rusia bertepatan dengan bahasa Inggeris
Apa idiom Rusia bertepatan dengan bahasa Inggeris

Arahan

Langkah 1

Ungkapan "Buruk sebagai tikus gereja" dapat diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa Inggeris. Ternyata "Seburuk seperti tikus gereja", yang menyatakan tahap kemiskinan yang melampau. Ungkapan ini dapat dijumpai dalam karya sastera atau didengar dalam perbualan.

Langkah 2

Walaupun dalam keadaan yang paling sukar, anda dapat melihat "sinar harapan". Orang berbahasa Inggeris mengatakan demikian: "sinar harapan". Ungkapan "nasib tersenyum pada seseorang" dalam terjemahan bahasa Inggeris sama dengan bahasa Rusia "nasib baik pada seseorang". Orang Rusia mengatakan tentang tempat yang sangat jauh "di hujung bumi". Dalam bahasa Inggeris, ungkapan ini terdengar seperti "di hujung bumi".

Langkah 3

Ungkapan berterusan "tumit Achilles", yang bermaksud tempat yang rentan, diterjemahkan secara harfiah: "tumit Achilles". Ketika seseorang ingin menjadi doktor, seperti datuk, atau arkitek, seperti ayah, orang di sekelilingnya mengatakan bahawa dia ingin "mengikuti jejak seseorang". Masyarakat berbahasa Inggeris dinyatakan dengan cara yang sama: "ikuti jejak seseorang".

Langkah 4

Terdapat sebilangan besar simpulan bahasa di mana watak utamanya adalah haiwan. Mereka juga sering bertepatan dalam bahasa Rusia dan Inggeris. Contohnya, "kuda gelap," "burung awal," "bangga sebagai burung merak", dan "keras kepala seperti keldai," masing-masing diterjemahkan ke "kuda gelap," "burung awal," "bangga sebagai burung merak," dan " degil sebagai keldai."

Langkah 5

Ungkapan umum lain dalam bahasa Rusia dan Inggeris adalah "memberi lampu hijau". Ungkapan ini digunakan dalam arti "memberi izin" atau "memberi jalan keluar." Ungkapan itu berlaku dalam pelbagai konteks.

Disyorkan: