Terjemahan fiksyen adalah proses yang benar-benar kreatif. Penterjemah karya fiksyen boleh disebut sebagai penulis. Semasa dia menterjemahkan buku dari salah satu bahasa asing, dia secara praktikal menciptanya dari awal.
Penterjemah profesional menganggap terjemahan sastera adalah salah satu bidang yang paling sukar dalam pekerjaan mereka. Ia tidak dapat dibandingkan dengan perniagaan atau terjemahan serentak, yang tidak memerlukan keharmonian ayat dan pemeliharaan gaya.
Ciri-ciri utama terjemahan sastera
Tidak kira bahasa di mana karya itu ditulis, terjemahan sastera mesti mengekalkan suasana dan gaya pengarangnya. Pada masa yang sama, terjemahan sastera tidak boleh berbentuk literal. Sebaliknya, ia adalah terjemahan percuma yang sangat longgar dan tidak memerlukan ketepatan.
Salah satu ciri terjemahan sastera adalah hubungan dengan ciri-ciri teks asal. Selalunya, seorang penterjemah harus bekerja dengan frasa frasaologi atau permainan kata-kata. Sekiranya ia diterjemahkan secara harfiah, makna teks akan hilang. Untuk mengelakkan ini berlaku, penterjemah perlu mencari frasa yang serupa dan bermain dengan kata-kata dalam bahasa yang teksnya diterjemahkan. Dengan cara ini, dia akan dapat mengekalkan humor yang wujud dalam karya oleh pengarangnya.
Terjemahan karya fiksyen yang benar-benar layak hanya dapat dilakukan oleh penterjemah dengan hadiah untuk menulis. Hanya penterjemah yang berbakat secara kreatif dapat membangkitkan perasaan dan pengalaman yang sama kepada pembaca dalam membaca yang asli.
Satu lagi ciri terjemahan sastera adalah kepatuhan dengan gaya era dan konteks budaya era yang tercermin dalam karya. Untuk melakukan ini, penterjemah mesti meneliti era di mana karya itu, serta budaya dan tradisi negara di mana tindakan itu berlaku.
Terjemahan puisi
Kesukaran yang paling besar adalah terjemahan puisi. Sebarang puisi dalam terjemahan harfiah berubah menjadi kumpulan kata yang tidak koheren. Penterjemah harus menyusunnya semula. Oleh itu, penyair profesional paling sering terlibat dalam terjemahan puisi, kadang-kadang yang luar biasa seperti Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Kadang kala terjemahan puitis berubah menjadi karya asli yang benar-benar bebas, dan penterjemahnya menjadi pengarang penuh. Sebagai contoh, ini berlaku dengan balada romantis Goethe "The Forest Tsar" yang diterjemahkan oleh Vasily Andreevich Zhukovsky.
Sayangnya hari ini, tidak semua orang bertutur dalam bahasa asing, dan banyak karya menemui pembaca mereka di semua pelosok planet ini, terutamanya berkat seni penterjemah fiksyen.