Penonton massa biasanya tidak peduli memikirkan kualiti terjemahan filem-filem tertentu, kerana baginya selalunya hanya intipati yang penting. Dan hanya para peminat sinematografi yang benar-benar berpendapat bahawa itu adalah terjemahan yang membantu bukan sahaja untuk menangkap niat sebenar pengarah, tetapi juga untuk menikmati dialog watak-watak sepenuhnya. Dmitry Yurievich Puchkov (Goblin) dianggap sebagai salah satu pengarang terjemahan Rusia terbaik. Dia selalu menyampaikan suasana yang asli dengan ketepatan maksimum dalam dialog dan monolog, melengkapkan konteks gambar dengan persembahan yang berkilau dan asli.
Lebowski Besar (1998)
Gambar ini, yang dihasilkan pada akhir abad yang lalu, kini menjadi komedi klasik, dan mana-mana orang yang menganggap dirinya kekasih sejati sinematografer telah melihat ciptaan pengarah kultus saudara-saudara Coen yang luar biasa ini.
Watak utama gambar itu, seorang lelaki yang dijuluki Dude, adalah seorang pemalas, seorang hippie dan seorang bujangan yang gembira yang suatu hari mendapati dirinya dalam pelbagai jenis pengembaraan yang benar-benar merobohkan cara hidupnya yang biasa. Sebelum pahlawan itu memasuki kitaran insiden aneh yang tidak berkesudahan, kehidupan sehariannya terdiri daripada minum, menghias rumahnya dan bermain boling dengan rakan-rakan yang sama seperti dirinya. Kumpulan samseng itu menyalahi Dude untuk jutawan Lebowski, yang merupakan nama senama filem ini.
Ingin merompak orang kaya, dua penyamun masuk ke rumahnya, menuntut wang daripada wira dan merosakkan permaidani, yang berfungsi sebagai artifak penting di apartmen Dude. Selepas itu, bujang yang sangat tersinggung memutuskan untuk mengunjungi rumah besar Lebowski dan menuntut permaidani baru daripadanya.
Selanjutnya, plot gambar ini mengambil watak yang tidak masuk akal dan menarik. Wira dan rakan-rakannya mula melawan samseng, melakukannya dengan cara yang sangat tidak profesional. Filem ini mengandungi aliran kekacauan yang tidak disengajakan dan unsur-unsur humor hitam, yang disampaikan oleh Dmitry Yurievich dengan mahir dalam karyanya. Ada kemungkinan filem ini tidak mendapat populariti di Rusia, sekiranya Goblin tidak dibawa bekerja.
"Kunci, Stok, Dua Tong" (1998)
Ini adalah filem pilihan pertama oleh pembuat filem Britain, Guy Ritchie. Kebetulan, debut Richie sangat berjaya dan sekarang filem "Lock, Stock, Two Barrels", menurut kebanyakan peminat, dianggap sebagai pengarah filem terbaik dalam kariernya. Ketika filem ini pertama kali dirilis secara resmi, para pengkritik memberikan reaksi terhadapnya dengan sangat ambigu, menjadikan gambar itu sebagai gambaran kedua karya Quentin Tarantino.
Tetapi masa telah meletakkan segalanya, dan hari ini karya Guy Ritchie dianggap sebagai klasik pawagam. Empat rakan sekerja, yang masing-masing mengumpulkan 25 ribu pound, memutuskan untuk memenangkan setengah juta pound dalam permainan kad dari pemain tajam dan gangster terakhir yang dijuluki Harry the Ax, dengan siapa salah seorang rakannya, Eddie, harus bermain. Secara semula jadi, usaha ini ternyata tidak berjaya, dan lelaki itu kehilangan setengah juta pound yang sama dengan yang lebih tinggi. Dia diberi permintaan yang jelas - untuk mengembalikan wang dalam masa satu minggu. Jika tidak, setiap anggota kumpulan ini akan kehilangan jari.
Rakan-rakan perlu entah bagaimana melepaskan diri dari situasi yang sangat mengerikan ini. Di sinilah bermulanya keseronokan. Suasana gelap dari dunia bawah, humor Inggeris berkualiti tinggi, banyak sampah dan plot yang luar biasa - filem ini mempunyai semua kualiti ini. Ramai peminat terjemahan Goblin percaya bahawa lakonan suara filem ini adalah karya terbaiknya. Di dalamnya, dia tidak hanya sekali lagi menunjukkan bakatnya sebagai penterjemah, tetapi juga membuktikan bahawa niat pengarah dapat ditangkap sepenuhnya hanya ketika setiap frasa wira filem itu sepenuhnya sesuai dengan pernyataan asalnya yang ditulis dalam skrip.
Jaket logam penuh (1987)
Sebuah filem klasik klasik dan pengarang pembuatan filem Stanley Kubrick akan memberitahu penonton betapa dingin dan kejamnya sistem tentera Amerika yang mempersiapkan anak-anak lelaki semalam untuk Perang Vietnam, mengubah tentera laut itu menjadi pembunuh sebenar yang tidak tahu belas kasihan dan keadilan. Tentunya banyak yang melihat petikan terkenal dari filem "Full Metal Jacket", ketika Sarjan Hartman dalam bentuk yang cukup meyakinkan menjelaskan kepada para barisan barisan bahawa jenaka itu sudah berakhir, kerana dari saat ini kehidupan baru bermula bagi mereka, di yang mereka bukan lagi orang, tetapi "senjata Amerika" dan "utusan kematian". Selepas petikan ini, anda mungkin berfikir bahawa filem itu akan menjadi komedi, tetapi ini tidak sepenuhnya benar. Melalui humor dan ironi, latar belakang yang dramatik dan kejam dirasakan, memperlihatkan semua kegilaan dan keperitan masa perang.
Ini adalah salah satu filem Kubrick yang paling penting, oleh itu setiap peminat filem wajib menontonnya. Dan yang terbaik dilakukan dalam terjemahan yang betul dari Goblin. Walaupun "Full Metal Casing" adalah filem yang agak lama, dalam terjemahannya Puchkov menyesuaikan dialog watak-watak dengan realiti kehidupan moden sebanyak mungkin, bertindak sebagai pemusnah stereotaip sebenar, kerana banyak pengkritik filem masih percaya bahawa terjemahan baru semestinya sesuai dengan masa ketika dia ditembak.
The Boondock Saints (1999)
Pengarah Amerika Troy Duffy pertama kali menunjukkan filem menarik ini kepada umum pada tahun 1999. Ini adalah komedi jenayah berwarna-warni di mana pencerahan ilahi tiba-tiba datang kepada dua bersaudara keturunan Ireland. Mereka mula mempercayai apa yang ditakdirkan untuk mereka membuat pergolakan revolusioner di seluruh dunia. Saudara-saudara percaya bahawa misi mereka adalah untuk membersihkan sepenuhnya bumi kita yang penuh dosa dari segala jenis roh jahat. Connor dan Murphy mulai menghabiskan hari-hari mereka untuk memperjuangkan kehidupan yang adil, memburu penyamun keji dan tamak yang secara negatif mempengaruhi kehidupan kota dan mengganggu ketenteraman awam. Saudara-saudara itu yakin bahawa mereka melakukan perbuatan baik, kerana "tidak ada kejahatan yang lebih besar daripada ketidakpedulian orang yang jujur."
Peminat yang terdesak untuk penggambaran jalanan yang indah, humor hitam dan pengembaraan yang menarik pasti akan menyukai filem ini. Kisah dua bersaudara itu tidak akan membuat penonton bosan. Bukan apa-apa yang Goblin sendiri telah berulang kali mengatakan dalam artikel dan wawancara bahawa lukisan "The Saints from the Bunduk" sangat digalakkan untuk ditonton oleh semua peminat karya Troy Duffy. Dmitry Yuryevich sendiri mengakui bahawa filem ini termasuk dalam senarai kegemarannya, oleh itu, semasa melakukan terjemahannya, dia dengan hati-hati menganalisis pertuturan watak-watak berbahasa Inggeris, dan hanya setelah itu dia mengubahnya menjadi ungkapan yang kita fahami.
Fiksyen Pulp (1994)
Seorang pengarang dialog dan sampah, pencinta kaki wanita dan humor hitam, pencuri yang mahir dan raja darah Quentin Tarantino pada tahun 1994 melancarkan filem berjudul "Pulp Fiction" dan benar-benar meletupkan industri filem. Karya ikonik itu segera dipuji oleh pengkritik. Untuk filem ini, Tarantino mendapat banyak anugerah yang berbeza, termasuk Academy Award untuk Skrip Skrin Terbaik. Lagipun, "Pulp Fiction" bukan hanya filem yang indah, tetapi juga semacam simbol pawagam Amerika yang bebas.
Selain sangat dipuji oleh pengkritik, filem ini juga dengan cepat mendapat cinta yang luar biasa dari peminat di seluruh dunia. Ramai yang menganggap karya ini bukan sahaja filem Quentin Tarantino yang paling popular, tetapi juga perwujudan bakat pengarahnya yang paling berjaya. Memang, dalam Pulp Fiction, dia sering menggunakan penggunaan penceritaan bukan linear - teknik yang dipinjam dari pengarah gelombang baru Perancis Jean-Luc Godard. Keputusan pengarang inilah yang menjadikan filem ini mempunyai estetika yang pelik.
Dialog ringan, humor hitam dan banyak sampah - semua ini menjadi asas filem ini. Sebaiknya menonton filem ini hanya dalam terjemahan Goblin yang betul, di mana tidak ada penapisan. Jika tidak, tidak mungkin menangkap seluruh suasana kekacauan yang dibina secara estetik ini. Dalam terjemahannya, Dmitry Yuryevich mempertimbangkan semua momen lucu filem ini, dan juga memperhatikan potret ucapan watak-watak utama.